==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བསྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བསྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བསྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆ་བཞུགས་སོ། །
ཧ་མ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྡྷཀྐི་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་གཏོར་མ་མེད༔ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་སྟེང་༔ དེ་ནང་རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་དཀར༔ མདུན་དུ་པདྨ་ཟླ་གདན་
ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔ ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ གཡས་གཡོན་འཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་
སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཛད་པ༔ སྣང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་
རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་ཚེ་དཔག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཧཱུྃ་བདག་གིས་དྲི་ལྡན་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ འོད་དཔག་སྐུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ལྷ་ལ་དྲི

【汉语翻译】
南却·图吉特尔卡甚深口传法类中，极乐刹土之修法仪轨。
南却·图吉特尔卡甚深口传法类中，极乐刹土之修法仪轨。
南却·图吉特尔卡甚深口传法类中，极乐刹土之修法仪轨正文。
哈玛！咕噜 德瓦 达吉尼！ 修持无量光佛是，无坛城且无朵玛。 顶礼三宝及三根本，于皈依处吾皈依。 为令众生安立于佛位，发起殊胜菩提心。 从本净法界所化现，充满天地之供云， 药供血供及天女，祈愿成为无尽藏， 班杂 吽。 于莲花水生莲之上， 其内自己乃是白身勇识， 于前方莲花月垫上， 无量光怙主身红色， 一面二手等持式， 持钵且着法衣， 以跏趺坐而安住， 于右方白色观世音， 一面四手合掌印， 右左念珠莲花持， 以站立之姿安住莲月， 于左方金刚手大威力， 一面二手身蓝色， 右左金刚铃杵持， 以站立之
姿安住莲月， 诸佛菩萨及， 声闻阿罗汉无量绕， 三主尊之三处， 三字放出诸光明， 从极乐世界迎请降临。 吽！无量光佛之所有诸圣众， 祈请降临于此地，赐予广大加持！ 祈请对具缘具信的我，赐予殊胜灌顶！ 祈请遣除邪引寿命之障碍！ 于种种莲花月之垫上， 祈请无量光佛之圣众安住！ 吽！于极乐刹土中法轮常转， 恒时以大悲垂视诸有情， 誓言承诺救护诸众生， 顶礼无量光佛作等持！ 嗡 阿弥爹瓦 舍！（Om Ami Dewa Hrih） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 萨玛雅 杂！（Vajra Samaya Jah） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 杂 吽 班 霍！ 迪叉 隆！（Jah Hum Bam Hoh Tishta Lhan） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 迪 普 霍！ 从心间舍（Hrih）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放光芒， 迎请五部诸佛后， 赐予灌顶顶严无量寿。 吽！我以香洁妙香水， 沐浴无量光佛身。 祈请诸佛降

【英语翻译】
From the profound oral transmission cycle of Namchö Thukyi Terkha, the practice manual for the Sukhavati realm.
From the profound oral transmission cycle of Namchö Thukyi Terkha, the practice manual for the Sukhavati realm.
From the profound oral transmission cycle of Namchö Thukyi Terkha, the practice manual for the Sukhavati realm, the text resides.
Hama! Guru Deva Dakini! The practice of Amitabha is, without mandala and without torma. Homage to the Three Jewels and the Three Roots, I take refuge in the places of refuge. In order to establish all beings in the state of Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. From the pure realm of reality, the emanated clouds of offerings filling the sky and earth, medicine offerings, blood offerings, and goddesses, may they become inexhaustible treasures, Puja Ho! On top of the lotus water-born flower, within it, oneself is a white hero, In front, on a lotus moon seat, Amitabha, the protector, is red in color, one face, two hands in meditative equipoise, holding a begging bowl and wearing Dharma robes, sitting in the vajra posture, To the right is white Avalokiteshvara, one face, four hands in prayer mudra, right and left holding a rosary and a lotus, standing on a lotus moon, To the left is Vajrapani of great power, one face, two hands, body blue in color, right and left holding a vajra and a bell, standing on a
lotus moon, Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, Arhats, surrounded immeasurably, From the three places of the three main deities, the three syllables radiate light, from Sukhavati, they are invited to descend. Hung! All the deities of Amitabha, I invite you to this place, please bestow great blessings! Please bestow the supreme empowerment upon me, who has fortune and faith! Please dispel the obstacles of life that lead astray! On a seat of various lotuses and moons, please reside, deities of Amitabha! Hung! In the Sukhavati realm, the wheel of Dharma is constantly turned, always looking upon sentient beings with great compassion, the vows and promises to protect beings, I prostrate to Amitabha who is in meditative equipoise! Om Ami Dewa Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Samaya Jah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Jah Hum Bam Hoh Tishta Lhan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ah Di Pu Ho! From the Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the heart, light radiates, after inviting the five Buddhas, empower and crown with Amitayus. Hung! With fragrant and pure water, I bathe the body of Amitabha. I pray that the Buddhas descend

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་རས་དཀར་འཇམ་དྲི་ལྡན་པ་ཡིས༔ འོད་དཔག་སྐུ་ཉིད་ཕྱི་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ན་བཟའ་མཛེས་ལྡན་ངུར་སྨིག་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་བསིལ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མཛེས་པ་འདི༔ རྒྱལ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་རྒྱན་གསོལ་མི་མངའ་ཡང་༔ གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞལ་བསིལ་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཞལ་ལ་སྐྱེམས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་
རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ་འོད་དཔག་ཞབས་དྲི་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞབས་བསིལ་དྲི་ལྡན་འདི་འབུལ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་ཞབས་བསིལ་སེར་མོར་བསྐྱེད༔ ཞབས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་འོད་དཔག་སྤྱན་གཟིགས་དགྱེས་པའི་ཕྱིར༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་པུཥྤེ་དཀར་མོར་བསྐྱེད༔ སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་འོད་དཔག་ཤངས་མཆོག་དགྱེས་པའི་ཕྱིར༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་དྷཱུ་པེ་སྔོན་མོར་བསྐྱེད༔ ཤངས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་འོད་དཔག་ཕྱག་མཆོག་དགྱེས་པའི་ཕྱིར༔ མར་མེ་གསལ་བ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་དྷཱི་པཾ་དམར་མོར་བསྐྱེད༔ ཕྱག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་འོད་དཔག་སྐུ་ལུས་བཀྲག་རྒྱས་ཕྱིར༔ དྲི་ཆབ་དྲི་ལྡན་འབུལ་བ་ན༔
བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་གནྡྷེ་ལྗང་མོར་བསྐྱེད༔ སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་འོད་དཔག་སྐུ་བཀྲག་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་ནཻ་ཝིདྱ་སེར་མོར་བསྐྱེད༔ ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་འོད་དཔག་སྙན་མཆོག་དགྱེས་པའི་ཕྱིར༔ རོལ་མོ་སྙན་ལ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་ཤཔྡ་སེར་མོར་བསྐྱེད༔ སྙན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ཚེ་དཔག་སྐུ་ཉིད་དགྱེས་པའི་ཕྱིར༔ རིག་མ་རྒྱན་ལྡན་འདི་འབུལ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་རིག་མ་མཛེས་པར་བསྐྱེད༔ སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾཿ པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པ

【汉语翻译】
虽无垢染然，为净罪障作缘起；嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽。
吽，以柔软洁白之布巾，为无量光佛身作拭净；身虽无垢染然，为离痛苦作缘起。
吽，此具美妙之袈裟，敬献于诸佛之身；身虽无寒冷然，为增光彩作缘起。
吽，此具美妙之珍宝饰品，敬献于二位佛子之身；身虽无需饰品然，为增威严作缘起。
吽，此具八功德之清凉水，敬献于诸佛菩萨之口；口虽无需饮用然，为离痛苦作缘起。
吽，为使无量光佛足得洁净，故献此具香气之洗足水；我虽为凡夫之身，然以心化现黄色洗足水；为佛足献上供养。
吽，为使无量光佛眼得欢喜，故献此美妙之鲜花；我虽为凡夫之身，然以心化现白色（梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）；为佛眼献上供养。
吽，为使无量光佛鼻得欢喜，故献此香气之焚香；我虽为凡夫之身，然以心化现蓝色（梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）；为佛鼻献上供养。
吽，为使无量光佛手得欢喜，故献此明亮之灯；我虽为凡夫之身，然以心化现红色（梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：灯）；为佛手献上供养。
吽，为使无量光佛身光彩增盛，故献此具香气之香水；我虽为凡夫之身，然以心化现绿色（梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）；为佛身献上供养。
吽，为使无量光佛身光彩焕发，故献此美味之佳肴；我虽为凡夫之身，然以心化现黄色（梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）；为佛舌献上供养。
吽，为使无量光佛耳得欢喜，故献此悦耳之音乐；我虽为凡夫之身，然以心化现黄色（梵文天城体：शబ్ద，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）；为佛耳献上供养。
吽，为使长寿佛身得欢喜，故献此具饰品之明妃；我虽为凡夫之身，然以心化现美丽之明妃；为佛身献上供养。
嗡 班杂 阿尔刚 帕当 布贝 杜贝

【英语翻译】
Though without defilement, I create the auspicious connection for purifying sins and obscurations; Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum.
Hung, with a soft, white, fragrant cloth, I cleanse the body of Amitabha; Though the body is without defilement, I create the auspicious connection for liberation from suffering.
Hung, this beautiful and adorned monastic robe, I offer to the body of the Buddhas; Though the body is without cold, I create the auspicious connection for increasing radiance.
Hung, these beautiful and adorned precious ornaments, I offer to the bodies of the two Bodhisattvas; Though the body has no need for ornaments, I create the auspicious connection for increasing majesty.
Hung, this refreshing water with eight qualities, I offer to the mouths of the Buddhas and their sons; Though the mouth has no need for refreshment, I create the auspicious connection for liberation from suffering.
Hung, in order to purify the feet of Amitabha, I offer this fragrant foot-washing water; Though I am but an ordinary being, with my mind I create golden foot-washing water; I offer this offering to the feet.
Hung, in order to delight the eyes of Amitabha, I offer these beautiful flowers; Though I am but an ordinary being, with my mind I create white (Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese Meaning: flower); I offer this offering to the eyes.
Hung, in order to delight the nose of Amitabha, I offer this fragrant incense; Though I am but an ordinary being, with my mind I create blue (Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese Meaning: incense); I offer this offering to the nose.
Hung, in order to delight the hands of Amitabha, I offer this bright lamp; Though I am but an ordinary being, with my mind I create red (Sanskrit Devanagari: दीपं, Sanskrit Romanization: dīpaṃ, Literal Chinese Meaning: lamp); I offer this offering to the hands.
Hung, in order to increase the radiance of the body of Amitabha, I offer this fragrant perfume; Though I am but an ordinary being, with my mind I create green (Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: fragrance); I offer this offering to the body.
Hung, in order to enhance the splendor of the body of Amitabha, I offer this delicious food; Though I am but an ordinary being, with my mind I create yellow (Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naivedya, Literal Chinese Meaning: food); I offer this offering to the tongue.
Hung, in order to delight the ears of Amitabha, I offer this pleasing music; Though I am but an ordinary being, with my mind I create yellow (Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese Meaning: sound); I offer this offering to the ears.
Hung, in order to delight the body of Amitayus, I offer this adorned consort; Though I am but an ordinary being, with my mind I create a beautiful consort; I offer this offering to the body.
Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤཔྟ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྫས་བརྒྱད་ནི༔ ཡུངས་དཀར་དུར་བ་བིལ་བ་དང་༔ གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་ཞོ་མཆོག་དང་༔ མེ་ལོང་རྣམ་
དག་དུང་དཀར་སོགསཿ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྟགས་བརྒྱད་ནི༔ རིན་ཆེན་གདུགས་དང་གསེར་ཉ་དང་༔ གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་པདྨ་བཟང་༔ དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་དཔལ་བེའུ༔ མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སོགས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོགཿ ཨཱཥྚ་མངྒལཾ་ཧེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་འདོད་ཡོན་རྩ་བ་རིན་ཆེན་བདུན༔ འཁོར་ལོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་༔ རབ་མཛེས་བཙུན་མོ་མི་བདག་དང་༔ དཔལ་གྱི་གླང་པོ་ཅང་ཤེས་རྟ༔ དམག་དཔོན་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྫས་བརྒྱད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡུངས་ཀར་སོགས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་
གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཨཱརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྟགས་བརྒྱུད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བུམ་པ་སོགསཿ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་འདོད་ཡོན་རྩ་བ་རིན་ཆེན་བདུན༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་སོགས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རི་རབ་གླིང་༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་ཚེ་དཔག་ལ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ ཚེ་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལཿ
ཧཱུྃ་བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་འོད་དཔག་ལ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ འོད་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་འོད་དཔག་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ 

【汉语翻译】
ཨཱཿ ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤཔྟ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）ཨཱཿ（藏文） ཨཱ་ལོ་ཀེ་（梵文天城体，Āloke，光明） གནྡྷེ་（梵文天城体，Gandhe，香） ནཻ་ཝི་དྱེ་（梵文天城体，Naivedye，供物） ཤཔྟ་མུ་དྲ་（梵文天城体，Śabda mudrā，音声印）ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）
ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྫས་བརྒྱད་ནི༔ ཧཱུྃ།吉祥之主八瑞物是：
ཡུངས་དཀར་དུར་བ་བིལ་བ་དང་༔ 白芥子、草、木瓜和，
གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་ཞོ་མཆོག་དང་༔ 樟脑、肉豆蔻、上等酸奶和，
མེ་ལོང་རྣམ་དག་དུང་དཀར་སོགསཿ 镜子、纯净海螺等：
བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 我向神献供，
སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 愿众生二资粮圆满！
ཨཱཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨཱཥྚ་མངྒ་ལཾ་（梵文天城体，Aṣṭa maṅgalaṃ，八吉祥） དྲ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体，Dravya svāhā，供物 梭哈）
ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྟགས་བརྒྱད་ནི༔ ཧཱུྃ།吉祥之主八瑞相是：
རིན་ཆེན་གདུགས་དང་གསེར་ཉ་དང་༔ 珍宝伞、金鱼和，
གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་པདྨ་བཟང་༔ 大宝藏瓶、妙莲，
དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་དཔལ་བེའུ༔ 右旋白海螺、吉祥结，
མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སོགས༔ 殊胜胜幢、法轮等：
བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 我向神献供，
སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོགཿ 愿众生二资粮圆满！
ཨཱཥྚ་མངྒལཾ་ཧེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨཱཥྚ་མངྒལཾ་（梵文天城体，Aṣṭa maṅgalaṃ，八吉祥） ཧེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体，Hetu svāhā，因 梭哈）
ཧཱུྃ་འདོད་ཡོན་རྩ་བ་རིན་ཆེན་བདུན༔ ཧཱུྃ།欲妙之根本七珍宝：
འཁོར་ལོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་༔ 轮宝、如意宝和，
རབ་མཛེས་བཙུན་མོ་མི་བདག་དང་༔ 极其美丽的王妃、人主和，
དཔལ་གྱི་གླང་པོ་ཅང་ཤེས་རྟ༔ 威严的大象、聪慧的马，
དམག་དཔོན་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན༔ 将军等七珍宝：
བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 我向神献供，
བདག་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 愿我二资粮圆满！
ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨོཾ་（梵文天城体，Oṃ，唵） སཔྟ་རཏྣ་（梵文天城体，Sapta ratna，七宝） པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体，Praticcha svāhā，领受 梭哈）
ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྫས་བརྒྱད་དེ༔ ཧཱུྃ།吉祥之主八瑞物，
གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡུངས་ཀར་སོགས༔ 主要殊胜之物是白芥子等，
བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 我向神献供，
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 愿二资粮圆满！
མངྒ་ལཾ་ཨཱརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文）མངྒ་ལཾ་（梵文天城体，Maṅgalaṃ，吉祥） ཨཱརྠ་སིདྡྷི་（梵文天城体，Artha siddhi，义成就） ཧཱུྃ༔ （藏文）
ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྟགས་བརྒྱུད་དེ༔ ཧཱུྃ།吉祥之主八瑞相，
གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བུམ་པ་སོགསཿ 主要殊胜之物是宝瓶等：
བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 我向神献供，
སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 愿众生二资粮圆满！
མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ （藏文）མངྒ་ལཾ་（梵文天城体，Maṅgalaṃ，吉祥） ཀུམྦྷ་（梵文天城体，Kumbha，瓶） ཧཱུྃ༔ （藏文）
ཧཱུྃ་འདོད་ཡོན་རྩ་བ་རིན་ཆེན་བདུན༔ ཧཱུྃ།欲妙之根本七珍宝：
གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་སོགས༔ 主要殊胜之物是珍宝等，
བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 我向神献供，
བདག་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 愿我二资粮圆满！
ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུྃཿ （藏文）ཨོཾ་（梵文天城体，Oṃ，唵） མ་ཎི་རཏྣ་（梵文天城体，Maṇi ratna，摩尼宝） ཧཱུྃཿ （藏文）
ཧཱུྃ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རི་རབ་གླིང་༔ ཧཱུྃ།一切之主须弥山洲，
རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ 须弥山、四大洲及小洲，
བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 我向神献供，
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 愿二资粮圆满！
ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ （藏文）ཨོཾ་（梵文天城体，Oṃ，唵） རཏྣ་མཎྜལ་（梵文天城体，Ratna maṇḍala，宝坛城） ཧཱུྃ༔ （藏文）
ཧཱུྃ་བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་ཚེ་དཔག་ལ༔ ཧཱུྃ།我向皈依处无量寿佛，
བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ 献上甘露供品时，
བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ 我这庸常之身，
སེམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ 心中观想为甘露天女，
ཚེ་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ 献给无量寿佛您时，
ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ 祈请您以慈悲，对自他一切众生，
མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལཿ 赐予共同与殊胜之成就！
ཧཱུྃ་བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་འོད་དཔག་ལ༔ ཧཱུྃ།我向皈依处无量光佛，
གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ 献上食子供品时，
བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ 我这庸常之身，
སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ 心中观想为欲妙天女，
འོད་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ 献给无量光佛您时，
ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ 祈请您以慈悲，对自他一切众生，
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ 赐予共同与殊胜之成就！
ཧཱུྃ་བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་འོད་དཔག་ལ༔ ཧཱུྃ།我向皈依处无量光佛，
རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ 献上血供时，
བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ 我这庸常之身，
སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ 心中观想为供养天女，

【英语翻译】
ཨཱཿ Āloke Gandhe Naivedye Śapta Mudrā Āḥ Hūṃ.
Hūṃ, the eight auspicious substances are:
White mustard seed, durva grass, bilva fruit,
Camphor, nutmeg, excellent yogurt,
Mirror, pure white conch shell, etc.
I offer these to the deities,
May all sentient beings complete the two accumulations!
Aṣṭa maṅgalaṃ dravya svāhā.
Hūṃ, the eight auspicious symbols are:
Precious umbrella, golden fish,
Great treasure vase, beautiful lotus,
Right-spiraling white conch shell, glorious knot,
Supreme victory banner, wheel, etc.
I offer these to the deities,
May all sentient beings complete the two accumulations!
Aṣṭa maṅgalaṃ hetu svāhā.
Hūṃ, the root of desirable qualities, the seven precious things:
Wheel, wish-fulfilling jewel,
Most beautiful queen, human lord,
Glorious elephant, intelligent horse,
General, etc., the seven precious things.
I offer these to the deities,
May I complete the two accumulations!
Oṃ sapta ratna praticcha svāhā.
Hūṃ, the eight auspicious substances,
The main and supreme king, white mustard seed, etc.
I offer these to the deities,
May the two accumulations be completely fulfilled!
Maṅgalaṃ artha siddhi hūṃ.
Hūṃ, the eight auspicious symbols,
The main and supreme king, vase, etc.
I offer these to the deities,
May all sentient beings complete the two accumulations!
Maṅgalaṃ kumbha hūṃ.
Hūṃ, the root of desirable qualities, the seven precious things,
The main and supreme king, jewel, etc.
I offer these to the deities,
May I complete the two accumulations!
Oṃ maṇi ratna hūṃ.
Hūṃ, the lord of all, Mount Meru and the continents,
Mount Meru, the four continents, and subcontinents.
I offer these to the deities,
May the two accumulations be completely fulfilled!
Oṃ ratna maṇḍala hūṃ.
Hūṃ, I offer the nectar offering to the refuge, Amitayus,
When I offer the nectar offering,
Even though I am an ordinary being,
In my mind, I create a goddess of nectar.
When I offer it to you, Amitayus,
With compassion, to myself and all others,
Grant us the common and supreme siddhis!
Hūṃ, I offer the torma offering to the refuge, Amitabha,
When I offer the torma offering,
Even though I am an ordinary being,
In my mind, I create a goddess of desirable qualities.
When I offer it to you, Amitabha,
With compassion, to myself and all others,
Grant us the common and supreme siddhis!
Hūṃ, I offer the rakta offering to the refuge, Amitabha,
When I offer the rakta offering,
Even though I am an ordinary being,
In my mind, I create a goddess of offerings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོད་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐུ་ཡི་མཆོགཿ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་འགྲན་དུ་མེད༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བའི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱཿརྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་གསུང་གི་མཆོག༔ ཆེ་བ་འབྲུག་གིས་དོ་ཟླ་མེད༔ སྙན་པ་གླུ་མས་དོ་ཟླ་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་
གཟིགས་པ་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་གཟིགས༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཐུགས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ དོ་ཟླ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ འོད་དཔག་ཐུགས་དང་གང་འགལ་བ༔ བཤགས་བགྱི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་སེམས་
ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་རྩ་སྔགས་འབྲིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཡང་བསྡུས་ཧྲཱི༔ བསྒྲང་ཆོག་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ལྔས༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་མདའ་དར་གཡབ༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ༔ ལྷུང་བཟེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ དེ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་མདའ་དར་ཤར་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་ལྗང་གུ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་རླུང་གི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ལྗང་༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ ལྗང་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ལྷོ་རུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔
མེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་མཚོན་དམར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས

【汉语翻译】
供养无量光您时，
以慈悲赐予我及一切众生，
殊胜共同成就之悉地。
嗡 班杂 班匝 阿弥利达 巴林达 惹达 卡让 卡嘿。
嗡，金刚身乃身之最胜，
梵天与帝释皆不能比拟，
拥有如虚空般之身者，
向法身顶礼赞叹。
啊，金刚语乃语之最胜，
其大如龙亦无可比拟，
其妙如歌亦无可比拟，
以慈悲之眼
垂视者，向报身顶礼赞叹。
吽，金刚意乃意之最胜，
必定垂视众生之利益，
梵天与帝释之意亦
无可比拟，具大恩德者，
向化身顶礼赞叹。
嗡，我为无明所掌控，
凡与无量光之意相违背者，
皆忏悔，班杂萨埵吽。
嗡，身之誓言违犯皆忏悔，
向您之身顶礼赞叹。
啊，语之誓言违犯皆忏悔，
向您之语顶礼赞叹。
吽，意之誓言违犯皆忏悔，
向您之意顶礼赞叹。
嗡 舍 梭哈，班杂萨埵 嗡，班杂萨埵 啊，班杂萨埵 吽。
诶玛吙，稀有哉，无量光佛陀，
以及大悲观世音，大势至等，
无量诸佛菩萨众，
以专注恭敬之心
祈请，赐予我殊胜之成就，
祈请加持成就无量光。
之后根本咒中等者为：
嗡 阿弥爹瓦 舍。
又略为 舍。
可计数。
之后，勾摄寿命，修寿命法为：
吽，至尊无量光怙主，
一面二臂身红色，
双手等持持钵器，
双足金刚跏趺坐。
化身五位速疾天女，
持寿瓶且挥舞箭幡，
汇集诸元素精华融入钵，
钵中充满寿命之甘露，
之后融入自身。
吽，向东方挥舞箭幡时，
汇集风之精华，
彩虹绿色光芒闪耀，
其中心风之天女，
一面二臂箭幡绿，
持瓶且舞动，
绿光闪耀之舞，颤颤。
向南方挥舞箭幡时，
汇集火之精华，
彩虹红色光芒闪耀，
其中心

【英语翻译】
When offering to you, Amitabha,
With compassion, grant me and all beings
The supreme and common siddhis.
Om Vajra Pancha Amrita Balingta Rakta Kharam Khahi.
Om, the Vajra Body is the supreme of bodies,
Brahma and Indra cannot compare,
Possessing a body like the sky,
I prostrate and praise the Dharmakaya.
Ah, the Vajra Speech is the supreme of speech,
Its greatness is unmatched by dragons,
Its sweetness is unmatched by songs,
With eyes of compassion
Looking upon us, I prostrate and praise the Sambhogakaya.
Hung, the Vajra Mind is the supreme of minds,
Surely watching over the benefit of beings,
The minds of Brahma and Indra also
Cannot compare, possessing great kindness,
I prostrate and praise the Nirmanakaya.
Om, I am controlled by ignorance,
Whatever contradicts the mind of Amitabha,
I confess, Vajrasattva Hung.
Om, I confess the broken samaya of body,
I prostrate and praise your body.
Ah, I confess the broken samaya of speech,
I prostrate and praise your speech.
Hung, I confess the broken samaya of mind,
I prostrate and praise your mind.
Om Hrih Svaha, Vajrasattva Om, Vajrasattva Ah, Vajrasattva Hung.
Emaho, wondrous is the Buddha Amitabha,
And the great compassionate Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta, etc.,
All the immeasurable Buddhas and Bodhisattvas,
With one-pointed devotion
I pray, grant me the supreme siddhi,
Bless me to accomplish Amitabha.
Then the middle-length root mantra is:
Om Amideva Hrih.
Again, shortened, Hrih.
It can be counted.
Then, the summoning of life, the practice of life is:
Hung, the Blessed One, Amitabha, the protector,
One face, two arms, body red in color,
Two hands in equipoise holding a begging bowl,
Two feet in vajra posture.
The five swift emanation goddesses,
Holding life vases and waving arrow banners,
Gathering the essence of the elements, dissolving into the bowl,
The bowl filled with the nectar of life,
Then dissolving into oneself.
Hung, when waving the arrow banner to the east,
From the gathering of the essence of wind,
A rainbow green light blazing,
In the center, the wind goddess,
One face, two arms, arrow banner green,
Holding a vase and dancing,
The dance of blazing green light, trembling.
When waving the arrow banner to the south,
From the gathering of the essence of fire,
A rainbow red light blazing,
In the center

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དམར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དམར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ནུབ་ཏུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ལྕགས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དཀར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དཀར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་བྱང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སྔོན་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སྔོ༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སྔོ་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་སྟེང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སེར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ས་ཡི་ལྷ་
མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སེར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སེར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་འདུས་ལ༔ བདག་གི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་ཚེ་བཅུད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔའི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འོད་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་འོད་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་ནི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་རྣམས་ལ༔ བདག་གིས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ༔ དང་པོ་རྩ་སྔགས་རྒྱས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མིདྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུ༔ སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུཾ་གཉིས་ནི༔ གང་འདོད་གཅིག་ནི་བཟླས་པས་ཆོག༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་

【汉语翻译】
火之天女，一面二臂持箭幡红色，持宝瓶舞动旋转，红光闪耀舞步轻快。箭幡向西挥舞时，聚集铁之精华，彩虹白色光芒闪耀。其中心为铁之天女，一面二臂持箭幡白色，持宝瓶舞动旋转，白光闪耀舞步轻快。箭幡向北挥舞时，聚集水之精华，彩虹蓝色光芒闪耀。其中心为水之天女，一面二臂持箭幡蓝色，持宝瓶舞动旋转，蓝光闪耀舞步轻快。箭幡向上挥舞时，聚集地之精华，彩虹黄色光芒闪耀。其中心为地之天女，一面二臂持箭幡黄色，持宝瓶舞动旋转，黄光闪耀舞步轻快。四方之上的五天女，聚集五大之光彩，祈愿我的光彩增盛。四方之上的五天女，聚集五大之寿命，祈愿我的寿命稳固。四方之上的五天女，聚集五大之精华，祈愿我的寿命精华增盛。四方之上的五天女，聚集五大之光芒，祈愿我的光芒增盛。
咒语：达雅塔，达吉尼哈日尼萨，玛玛阿玉斯，悉地帕拉普什廷，咕噜耶梭哈！
唉玛伙！圆满正等觉无量光佛，大悲观世音菩萨大势至菩萨，以及无量诸佛菩萨，我以恭敬之心顶礼赞叹，祈请赐予寿命之成就。
首先是根本咒语的扩展：嗡啊吽，阿弥爹瓦阿玉，悉地吽！嗡，布隆，梭哈！两个布隆，任选一个念诵即可。之后，前方的世尊，化为光融入自身，自身如虚空彩虹般，显现为世尊之身，光明与空性融为一体。唉玛伙！稀有哉，无量光佛，右侧为观世音菩萨，左侧为大势至菩萨，无量诸佛菩萨眷属围绕，安乐喜悦不可思议之，名为极乐之净土，我

【英语翻译】
The fire goddess has one face and two arms, holding a red arrow and banner, holding a vase, dancing and twirling. The red light shines, and the dance steps are light and quick. When the arrow and banner are waved to the west, the essence of iron gathers, and the white rainbow shines with light. In the center of that is the iron goddess, with one face and two arms, holding a white arrow and banner, holding a vase, dancing and twirling. The white light shines, and the dance steps are light and quick. When the arrow and banner are waved to the north, the essence of water gathers, and the blue rainbow shines with light. In the center of that is the water goddess, with one face and two arms, holding a blue arrow and banner, holding a vase, dancing and twirling. The blue light shines, and the dance steps are light and quick. When the arrow and banner are waved upwards, the essence of earth gathers, and the yellow rainbow shines with light. In the center of that is the earth goddess, with one face and two arms, holding a yellow arrow and banner, holding a vase, dancing and twirling. The yellow light shines, and the dance steps are light and quick. The five goddesses above the four directions, gathering the radiance of the five elements, please increase my radiance. The five goddesses above the four directions, gathering the life force of the five elements, please stabilize my life. The five goddesses above the four directions, gathering the essence of the five elements, please increase my life essence. The five goddesses above the four directions, gathering the light of the five elements, please increase my light.
Mantra: Tadyatha, Dakini Harinisa, Mama Ayuh, Siddhi Pala Pushtim, Kuru Ye Svaha!
Emaho! Perfect Buddha Amitabha, Great Compassionate Avalokiteshvara, Great Strength Mahasthamaprapta, and countless Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate and praise with respectful heart, and pray for the accomplishment of life.
First, the expanded root mantra: Om Ah Hum, Amideva Ayuh, Siddhi Hum! Om, Bhrum, Svaha! Two Bhrums, it is enough to recite one of them as desired. After that, the Bhagavan in front, dissolves into light and merges into oneself, one's body is like a rainbow in the sky, appearing as the body of the Bhagavan, clarity and emptiness become united. Emaho! Wonderful, Buddha Amitabha, on the right is Avalokiteshvara, on the left is Mahasthamaprapta, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, the land of bliss and joy beyond imagination, called Sukhavati, I

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའ་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་འདོན་ཆ་འདི༔ གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱེ་ཡིས༔ གཏེར་སྟོན་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ གནམ་ཆོས་གཞུང་ནས་བཏུས་ཏེ་བསྒྲིགས༔ ཉེ་གནས་ཀུན་དགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག་བསྔོ་བ་ནི༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་པདྨའི་ཁ་ཕྱེ་སྟེ༔ ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་
རྒྱས་ཤོག༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཅེས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པའོ༔ ༈ སྨོན་ལམ་སོགས་ཇི་ཙམ་བཏོན་རྗེས་སུ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོང་དག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ཅག་ཚེ་དང་བསྒྲུབས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ནས་གཞུང་གི །དེ་ནས་མདུན་གྱི་སོགས་བསྡུ་རིམ་དང་༔ ཤིས་བརྗོད་དགེ་བསྔོ་སོགས་བྱའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱ

【汉语翻译】
即从此处命终之后，不经其他转生阻隔，于彼处出生而得见无量光佛尊颜。如是吾所发之愿，十方诸佛菩萨众，祈请加持无碍成。怛[口*它] 喋[口*它]，班杂 哲热亚 阿瓦 波达 纳亚 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是说。），班杂 哲热亚 阿瓦 波达 纳亚 梭哈。（藏文：པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：पञ्चद्रिय अवा बोध नाय स्वाहा，梵文罗马拟音：pañca driya ava bodha nāya svāhā，汉语字面意思：五根觉悟成就 梭哈。）此乃成就极乐刹土之修法仪轨，由伏藏大臣Ra Ga A sye为了伏藏师心愿圆满，从天法典籍中汇集整理，近侍衮达记录成文，若有错谬向神祈忏悔，愿以此善根，所有结缘众生，皆能往生极乐刹土。༁ྃ༔ 天法光明供养回向文：十方三世诸佛菩萨垂念，我等随喜圆满二资粮，我于三世所积诸善根，供养三宝祈愿佛法兴，所有善根回向诸有情，愿诸众生速证佛陀果，所有善根聚集为一体，愿我相续之中速成熟，二障清净圆满诸资粮，长寿无病修证得增长，愿我此生证得十地果，何时命终舍弃此肉身，愿能立即往生极乐刹，往生之后莲花随即开，愿以此身成就正等觉，证得菩提乃至尽未来，化身救度无量诸有情。萨玛雅 嘉嘉嘉。（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。）此乃化身不变金刚于十三岁鸡年水上月一日所说无量光佛之教言。 ༈ 念诵祈愿文等之后，合掌，嗡，成就吧！金刚身无生无死，梵天语无生恒常金刚语，离戏之心三世不变金刚心，与不灭身语意及一切圆满者，如鼓声之王引导无量光，身语意功德事业愿成就，我等寿命及所修持至究竟，愿能行持广大之利益众生之事。如是念诵三遍，乃金刚语。之后忏悔，未及之处等念诵百字明咒，之后仪轨之，之后前方等收摄次第，吉祥语及善愿回向等行之。善妙增上！ ༈ །།所需一切受用具足

【英语翻译】
Immediately after passing away from here, without being interrupted by other rebirths, may I be born there and see the face of Amitabha. This is my prayer, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions bless it to be accomplished without obstacles. Tadyathā. Pañca driya ava bodha nāya svāhā. This practice of accomplishing the Sukhavati realm, was compiled and arranged from the Heavenly Dharma scriptures by the treasure minister Ra Ga A sye, for the fulfillment of the treasure revealer's wishes. The attendant Kunda wrote it down. If there are any mistakes, I confess to the deities. May all beings connected by this virtue be reborn in the Sukhavati realm. ༁ྃ May the Victorious Ones and their Sons of all times and directions be mindful. I rejoice in the completion of the two accumulations. I offer the virtues accumulated by me in the three times to the Three Jewels. May the teachings of the Victorious Ones flourish. I dedicate the virtue to all sentient beings. May all beings attain Buddhahood. Gathering all the roots of virtue into one, may they ripen in my mindstream. May the two obscurations be purified and the accumulations be completed. May longevity, freedom from illness, and the increase of experience and realization be attained. May I attain the ten bhumis in this life. Whenever I pass away, may I be reborn in Sukhavati. Having been born, may the lotus flower open, and may I attain Buddhahood in that body. Having attained enlightenment, for as long as it lasts, may I guide beings through emanations. Samaya Gya Gya Gya. This is the teaching of Amitabha spoken by the incarnate Migyur Dorje at the age of thirteen, on the first day of the Water Upper Month of the Bird year. ༈ After reciting the prayer etc., join your palms together and say: Om, may it be accomplished! The Vajra body is free from birth and death. The Brahma's speech is unborn, eternal Vajra speech. The mind free from elaboration is the unchanging Vajra mind of the three times. Possessing the immortal body, speech, and mind, and all perfections, the King of Drum Sounds guides the Infinite Light. May the body, speech, mind, qualities, and activities be accomplished. May we perfect our lives and practices, and may we engage in the great benefit of beings. Say this three times, it is the Vajra word. Then ask for forgiveness. Recite the hundred-syllable mantra for what is not attained, etc., and then the ritual. Then the gathering sequence in front, etc., auspicious words and good wishes for dedication, etc. May goodness and excellence increase! ༈ །།May all desired enjoyments be complete.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་
ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བསྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆ།

【汉语翻译】
我未积聚，于欲妙眷属众亦未贪执，三学藏部智慧之宝藏，舍弃与读诵于心之中央安置。此乃佐钦（རྫོགས་ཆེན།）堪布噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚赞（ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་）于某个夜晚在卡丁（མཁའ་ལྡིང་）洞穴所书，愿善妙增长！ 萨尔瓦芒嘎拉姆（梵文，Sarva Maṅgalaṃ，一切吉祥！）。

【英语翻译】
I have not accumulated, nor am I attached to the multitude of desirable qualities and retinues. The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, abandoning and reading, I have placed in the center of my heart. This was written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a certain night in Khading Cave. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam (Sanskrit, Sarva Maṅgalaṃ, May all be auspicious!).

============================================================

